Дареному коню в не смотрят. Дареному коню в зубы не смотрят - значение

Почему "дареному коню в зубы не смотрят"? Где "конь не валялся"? Отчего "бредит сивая кобыла"? "ДАРЁНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ"Основным критерием возраста лошади были зубы. Лошадь могла как угодно хорошо выглядеть, но чем больше возраст животного, тем в большей степени были сточены зубы. Ибо зубами лошадь не грызет, она ими перетирает траву. От постоянного трения зубы стачиваются. И если внешний лоск на скакуна или тяжеловоза можно было навести – почистить шкуру, причесать гриву, хорошо подковать, то с зубами ничего нельзя было сделать. Так что покупатель, при приобретении коня или лошади, первым делом «смотрел в зубы». Но это покупатель, который рассчитывает за свои деньги получить соответствующий товар. Если же коня дарили, то смотреть ему в зубы, то есть оценивать качество подарка в присутствии дарителя, было верхом неприличия.Иными словами, подарок должно принимать таким, какой он есть."НЕ В КОНЯ КОРМ"1. По первой версии, смысл фразеологического оборота связан с больными и старыми лошадьми. Их можно много и хорошо кормить, но никакого толка от этого уже не будет. 2. Вторая версия связана с цыганами. Они продавали лошадей и старались обмануть покупателя. Цыгане брали никчемную лошаденку и кормили ее вдоволь. Живот у лошади раздувался. Покупатель думал, что лошадь хорошая, и покупал ее. На следующий день бока лошади проваливались, корм был "не в коня". В переносном значении речь обычно идет о человеке или другом живом существе, которого ничто не может привести в хорошее состояние, никакие усилия. Это необязательно связано с едой.В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой дается толкование смысла поговорки: не в коня корм - Об отсутствии пользы кому-либо от чего-либо; не на пользу, не впрок."КОНЬ НЕ ВАЛЯЛСЯ"Есть две традиционные версии происхождения этой поговорки. Одна из них говорит о русском крестьянском обычае давать лошади поваляться перед тем, как её запрягать, чтобы она меньше уставала во время работы. По второй версии – лошадь и сама не прочь поваляться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло. В любом случае, если конь ещё не валялся, значит до работы далеко.Ныне употребляется со смыслом: работа еще и не начиналась, т.е. ничего еще не сделано."БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ"В 18 веке эта поговорка была уже широко распространена,хотя слово "бред" имело совсем другое значение,чем сейчас.Это слово произошло от глагола "брести", то есть ходить туда-сюда. В то далекое время эта идиома означала - говорить о совершенно скучных вещах, рассказывать то, что другим совершенно не интересно. Именно тут наш фразеологизм тесно переплетается с другой похожей поговоркой "врёт,как сивый мерин". Слово врать означает нести вздор, пустословить и болтать ни о чем. Забытое ныне слово "сивый" обозначает не только масть животного, но так же означает: старый, седой.В современном значении: ерунда, глупость, нелепица.

0 В русской речи иногда проскальзывают некоторые фразеологизмы , значение которых сейчас не все понимают, по причине их морального устаревания. Сегодня мы поговорим об ещё одной старой поговорке, это "".
Однако, прежде чем продолжить, мне хотелось бы порекомендовать вам ещё несколько познавательных статей на тематику пословиц. Например, что значит Хочешь мира, готовься к войне , кого называют Добрым самаритянином , что означает Респект и Уважуха , перевод Мерси Боку и т. п.
Итак, продолжим, что значит Дареному коню в зубы не смотрят ? Эта поговорка имеет очень древнее происхождение, вероятно появилась ещё средние века, и с тех пор несколько раз видоизменялась.

Дареному коню в зубы не смотрят - означает, что не стоит ожидать многого и предъявлять претензии к тем вещам, которые достались тебе задаром, и вообще это плохой тон, выискивать недостатки в подарке


Синонимы : дарёному коню под хвост не смотрят, от добра добра не ищут.

Вообще, эта поговорка не требовала никаких разъяснений у наших предков. Тогда все прекрасно понимали её скрытый смысл. Однако в наше время, когда лошадей видят только по телевизору и на фотографиях, данный фразеологизм требует отдельной расшифровки.

Раньше люди использовали лошадей в качестве тягловой силы, они заменяли современные механизмы и агрегаты. Именно поэтому эта животинка была очень важна в то непростое время, без неё невозможно было представить никакое развитое общество.

Поэтому в царской России существовал огромный рынок, где покупали и продавали этих незлобивых созданий. Обычно весь процесс покупки начинался с торга, и чем дороже была лошадка, тем придирчивее рассматривали покупатели представленный "образец".
И если сегодня у каждого автомобиля имеется "техпаспорт", в котором указывается возраст транспортного средства, и кроме того, на спидометре можно узнать, сколько километров пробежала машинка. Однако у лошадей подобных приборов и документов не имелось.

Практически все граждане интересующиеся лошадьми были прекрасно осведомлены, что состояние животного можно определить по нескольким отличительным признакам, главным из которых являлось состояние лошадиных зубов . Ведь можно, как угодно хорошо ухаживать за конём, но сточенные зубы никуда не спрячешь, ведь это животное питается травой, и ей необходимо скушать огромное количество этой зелёной массы в день, чтобы получить необходимую энергию для существования. В то время стоматология стояла на зачаточном уровне, и поверить, что лошади поставят новые зубы было попросту невозможно.
Вероятно сейчас, какому-нибудь дорогому скакуну это можно сделать, чтобы обмануть покупателя, но тогда об этом не смели даже мечтать.

Так что первым делом придирчивый покупатель всегда "смотрел в зубы " коню, чтобы понять, стоит ли покупать эту полезную в хозяйстве скотинку.

Люди придумали такую пословицу- Дарёному коню в зубы не смотрят.Что же это значит?
Значение - к подарку не стоит придираться (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье) . Пословица указана в книге "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля (раздел - "Наследство - подарок") - "Даровому коню в зубы не смотрят". В английском языке есть близкое выражение - осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением - критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром. Выражение указано в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы - дареному коню зубы не смотрят (Don"t look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.

Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.

Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты
Einem aufden Zahn fuhlen "выпытывать (что болит) ". Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др.) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать - т. е. "не считают");
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .

Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, <...> а потом и сам принес неполное ведро зерна. - Ты уж не обес судь, Петровна, - говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. - <...> Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .

Однажды после отчетного со, - брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент

На вернисаже стало извес тно, что 33 произведения, созданные современными художника ми разных стран за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему смотрели.

Дарёному коню в зубы не смотрят

Выражение «Дареному коню в зубы не смотрят» было понятно каждому еще каких-нибудь сто лет назад. В наше время, когда подавляющее большинство людей коней видят только по телевизору, фраза эта нуждается в некотором пояснении.

В те времена, когда лошадь была основной тягловой силой, все, так или иначе, разбирались в лошадях. Хорошая лошадь была не просто средством передвижения, она была статусным товаром, таким, как нынче дорогой автомобиль. И чем дороже оценивалась лошадь при купле-продаже, тем придирчивее ее осматривали покупатели. И если у автомобиля есть документ под названием «Паспорт транспортного средства», в котором указан его возраст, а также спидометр, отражающий накатанные километры, то у коня таких документов и приборов не было.

Основным критерием возраста лошади были зубы. Лошадь могла как угодно хорошо выглядеть, но чем больше возраст животного, тем в большей степени были сточены зубы. Ибо зубами лошадь не грызет, она ими перетирает траву. От постоянного трения зубы стачиваются. И если внешний лоск на скакуна или тяжеловоза можно было навести – почистить шкуру, причесать гриву, хорошо подковать, то с зубами ничего нельзя было сделать. Не могли тогда поставить виниры на зубы или какие-то пломбы. Никакой «лошадиной стоматологии» не существовало. Да и теперь, наверное, нету. Так, что покупатель, при приобретении коня или лошади первым делом «смотрел в зубы». Но это покупатель, который рассчитывает за свои деньги получить соответствующий товар.

Если же коня дарили, то смотреть ему в зубы, то есть оценивать качество подарка в присутствии дарителя было верхом неприличия. Отсюда и выражение – «Дарёному коню в зубы не смотрят». Иными словами, подарок должно принимать таким, какой он есть. Просто потому, что подарок дается бесплатно. Кстати, слово «подарок» произошло от слова «даром»!

Другие интересные выражения из русской речи:

Фимиам – это общее название благовоний, которые курили не только перед алтарями

Интересное выражение – козел отпущения . Фраза недосказана, но все ее прекрасно

Интересное выражение – купить кота в мешке. Его можно отнести к разряду интуитивно

Соловей – самая приятная певчая птица, живущая на просторах России. Почему из всех

Кузькина мать (или показать кузькину мать) – устойчивое словосочетание непрямого

Выражение круговая порука – это выражение прямого значения, то есть означает то,

С древнейших времен у многих народов существует поверье, что крокодил плачет, когда

Крепкий орешек – это выражение принято связывать со взятием Петром Первым шведской

Квасной патриотизм – короткое, бьющее точно в цель ироничное определение для

Великая Китайская Стена – самое большое архитектурно-строительное произведение

Выражение кесарю-кесарево библейского происхождения, как и многие другие

Пусть вас не смущает эта идиотская формулировка, составленная специально для

Китайские церемонии – этот фразеологизм мы нередко используем в разговоре. Как

По выражению лить колокола совершенно невозможно догадаться, какое еще значение

Верста – русская мера длины, существовавшая в России до введения метрической

Колосс на глиняных ногах – это своего рода характеристика или оценка чего-то

Про происхождение выражения колумбово яйцо разные источники сообщают примерно

Если это выражение пустить красного петуха прочитает иностранец, изучающий

Выражение костей не собрать для нашего российского уха достаточно привычное. Его

Издревле, еще до появления геометрии, люди привязывали меры длины к частям своего

Казалось, известное всем выражение, на кривой козе не подъедешь . Означает оно тот

Оказывается, возникновение этого фразеологизма напрямую связано с религией, точнее с

Попал как кур во щи говорят тогда, когда неожиданно попадают в крайне неприятную

Сирота казанская – очень интересное выражение. Сирота – понятно, но почему именно

Как от козла молока (получить) – говорят о человеке, от которого нет никакой пользы,

Калиф на час говорят про руководителей или начальников, которые оказались у власти

Выражение кануть в лету знакомо и понятно всем. Означает оно – исчезнуть из памяти,

Название города-государства Карфаген известно нам еще из учебников истории

Таскать каштаны из огня – это выражение обретет полную ясность, если добавить к

Это выражение – квадратура круга , наверняка вам где-то встречалось. А вот что оно

Как в воду глядел – выражение понятное по значению, но не сразу понятное по

Выражение во всю ивановскую, точнее, орать во всю ивановскую, известно очень

Выражение, или словесный оборот и на солнце есть пятна подчеркивает, что в мире

Выражение и на старуху бывает проруха говорит само за себя. Согласно словарю

И ты, Брут! – выражение знакомое практически каждому образованному человеку, даже

Иван, не помнящий родства – чисто русское выражение, уходящее корнями в нашу

Слово свечи в русском языке имеет несколько значений: прежде всего это свечи для

Выражение делать из мухи слона совершенно понятно, не содержит каких-то

Прописать ижицу - выражение из разряда ушедших из нашего обихода в прошлое. Но

На букву Г

На букву Д



Публикации по теме