День переводчика в россии. Международный день переводчика Когда отмечают день переводчика

День переводчика в 2019 отмечается во всех странах как обычно – 30 сентября. Представители престижной профессии начали отмечать собственный праздник относительно недавно.

День переводчика отмечается 30 сентября. Праздник посвящен лингвистам: педагогам, переводчикам литературы разной направленности, кинофильмов, референтам-переводчикам.

В Международный день переводчика чествуются лингвисты, педагоги факультетов иностранных языков, а также профессиональные переводчики литературы по всему миру. Не останутся в 2019 году без внимания те, кто занимается переводами кинолент и иностранных сериалов, а также скрытые за политическими кулисами референты.

Благодаря работе “толмачей”, как их называли встарь, во всем мире реализован культурный обмен. Мы можем читать великие произведения, узнавать о жизни разных народов и постигать нюансы истории.

В России

У нас в стране день переводчика празднуется, как и во всем мире – 30 сентября. Но в современной России сохранился интересный памятный день, посвященный военным переводчикам. Уникальный праздник заложился еще в 1929 году, на заре становления Советского союза, когда был подписан указ, узаконивший данную важную профессию.

Но в Союзе праздник не отмечался, его официально учредили только в 2000 году по инициативе выпускников, закончивших знаменитый Военный институт иностранных языков. С тех пор военные переводчики принимают поздравления 21 мая, в день подписания документа, утвердившего их важную профессию.

Международный день переводчика

Итак, в мире день профессионального переводчика празднуется 30 сентября. Праздничные мероприятия посвящаются неоценимому труду лингвистов, референтов и специалистов, переводящих с разных языков художественные произведения, а также научно-техническую литературу.

История появления праздника

Праздник для переводчиков был учрежден в 1991 году. Инициаторами выделения отдельной даты в календаре стала международная федерация переводчиков, а выбор дня для чествования профессионалов не случаен.

Согласно христианскому календарю памятных дат 30 сентября 419 или 420 отошел в лучший мир Святой Иероним. Священник посвятил свою жизнь распространению христианства, а главное его достижение – перевод Библии на латынь. Его вариант главной книги верующих – Вульгата – получила от церкви официальный статус, а сам священнослужитель стал своего рода покровителем толмачей.

Традиции

День переводчика будет праздноваться как обычно и в 2019: для профессионалов будут организованы тематические конференции, в ходе которых будут подниматься острые вопросы и обсуждаться новые тенденции сферы языкового взаимодействия. На мероприятиях будут демонстрироваться технические достижения, помогающие переводчикам осуществлять свою работу.

Крупные организации и союзы переводчиков проведут 30 сентября корпоративные мероприятия, приуроченные к профессиональному празднику.

Поздравления

В сети есть много тематических стихов, но вашему знакомому будет приятней, если поздравление будет не шаблонным или скопированным, а исходить от вашего сердца. Поэтому, поздравляя профессионального переводчика, постарайтесь найти слова, которые выразят теплое отношение к нему и передадут всю искренность пожеланий.

Если вам сложно подобрать нужные слова, – обратитесь к поздравлениям, коих предостаточно на тематических сайтах. Здесь найдутся и шутливые зарисовки, и душевные стихотворения, и пожелания в прозе.

Подарки

Если простого поздравления с днем переводчика вам покажется мало, можете купить для профессионала своего дела памятный подарок. Если постараться, то в сувенирных магазинах можно раздобыть фигурку человечка или милого зверька с книгой в руке. Уместными в профессиональный праздник будут словари или иностранные книги на языке оригинала.

Близкому знакомому можно подарить на профессиональный праздник что-то полезное, что пригодится в работе. Приобретите что-то, что облегчит его труд или сделает его удобным: внешний жесткий диск или емкую флешку, на которых он будет хранить копии работ, качественный диктофон или карты памяти к нему.

Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Его празднуют лингвисты-переводчики: педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики.

Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. Специалистам по переводу посвящен всемирный профессиональный праздник.

Традиции праздника

Каждый год праздник проходит под новым девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков. В этот день проводятся тематические пресс-конференции, тренинги, семинары, просветительские акции. Устраиваются корпоративные торжества.

История праздника

Праздник учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 года. Дата события имеет символическое значение. Она связана с днем смерти (30 сентября 419 (420) года) святого Иеронима Стридонского - покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».

О профессии переводчика

Переводчик - престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

В древности переводчиков называли толмачами.

В китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».

Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».

Представьте себе, что вы путешествуете по незнакомой стране, но не знаете местного языка даже на уровне «привет-пока». Как будете объясняться с местными жителями? Можно, конечно, попытаться донести смысл сказанного до зарубежных граждан при помощи жестов, но, согласитесь, такой подход вряд ли облегчит ваш вояж - скорее превратит приятное времяпрепровождение в сплошное мучение. Есть как минимум два выхода из создавшегося положения: отправиться заграницу по путевке от турагентства либо взять с собой в путешествие человека, владеющего языком. Специальность последнего носит название «переводчик» и по примеру других профессий имеет свой собственный праздник масштабного характера, ежегодно организуемый 30 сентября - Международный день переводчика.

Людей, в чьи обязанности входит осуществление различных видов перевода, всей планетой стали чествовать только 22 года назад. В 1991 году день 30 сентября по инициативе Международной Федерации Переводчиков был выбран датой проведения Международного дня переводчиков. Возникает вполне логичный вопрос: почему именно конец первого осеннего месяца? Ответ на него следует искать в истории. Дело в том, что 30 сентября 420 года ушел из жизни переводчик, писатель и глубоко верующий человек, причисленный впоследствии к лику святых - Иероним Стридонский. Позже Церковь «назначила» его небесным покровителем переводчиков, способным оказать помощь в нелёгком, но интересном труде толмачей - при условии искренней веры, разумеется.

Международный день переводчиков достаточно популярен среди представителей этой многогранной профессии. Каждый год он проходит под новым девизом. Например, в прошлом году темой торжества был тезис «Перевод как межкультурная связь», в позапрошлом - «Наведение мостов между культурами». Самой крупной на сегодняшний день организацией, объединяющей переводчиков по всему миру, является Международная Федерация Переводчиков (FIT). Она существует с середины прошлого столетия благодаря парижанину Пьеру-Франсуа Кайе и представляет собой совокупность около ста национальных ассоциаций переводчиков из 60-ти государств мира. В России Международный день переводчика в среде толмачей прижился с 2004 года.

Специальность переводчика почти такая же древняя, как и журналист. Ее возникновение было обусловлено разделением человечества на категории - народы, национальности - и, соответственно, появлением у каждой из них собственного языка, непонятного остальным. Если обратиться к священной книге христианства Библии, можно обнаружить на ее страницах знаменитый сюжет о Вавилонской башне, как раз-таки иллюстрирующий развитие многоязычности земного населения. В той же Библии сказано Богом от имени апостола Павла в рамках первого Послания коринфянами: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй».

Профессия переводчика ценилась и представлялась людям важной во все времена. Особого внимания засуживает труд переводчиков в период Средневековья - их работа отличалась ювелирным мастерством и даже имела творческий оттенок: нередко специалисты позволяли себе несколько искажать детали без существенного влияния на общий смысл текстов. Правда, нагрузка была небольшая, в основном заказы представителей дворянского сословия - основная масса европейского народа успешно обходилась латынью. Но примерно к середине XVI века ситуация несколько изменилась: расцвет национальной культуры поставил вопрос о значимости и необходимости перевода довольно остро. Переводчики начали объединяться в сообщества, где трудились вместе. Как правило, это был письменный перевод зарубежной литературы. В нашей стране тоже организовали такой союз: «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».

Что касается устного перевода, то долгое время практиковали последовательный вид. Он заключался в следующем: ораторскую речь профессионалы фиксировали на бумаге, а по окончании выступления озвучивали услышанное ими на своем родном языке.

Среди знаменитых российских переводчиков значатся Б. Пастернак, С. Маршак, Н.Л. Дарузес, Л. Гинзбург, Т.Л. Щепкина-Куперник и т.д. Благодаря деятельности отечественных специалистов мы имеем сегодня возможность наслаждаться чтением произведений таких писателей, как Стендаль, Шекспир, Бальзак, Байрон.

Профессия переводчик

У большинства из нас работа толмачей или билингвов, как еще называют переводчиков, ассоциируется с поездками в дальние страны, высоким заработком и радужными перспективами. Но так ли все расчудесно в деятельности лиц, осуществляющих перевод текстов или речи с одного языка на другой?

Что же, переводчик в самом деле вступает в непосредственный контакт с иностранцами, если спецификой его труда является устный перевод. Но он также может работать с текстами, документами, никак не сталкиваясь с жителями других стран. Кроме двух названных различают еще четыре основных вида перевода: синхронный, юридический, художественный, технический. Переводчик способен преподавать иностранный язык в учебных заведениях различных уровней, и тогда он получает статус преподавателя. Судьба способна забросить специалиста в посольство, в сферу туристического и гостиничного бизнеса. Вакансии переводчика нередко появляются в печатных изданиях и музеях. Однако пусть вас не радует столь широкий выбор мест вероятного трудоустройства: профессия эта хоть и востребована, нужды работодателей касаются в большей степени специалистов с профильным образованием, богатым опытом работы и, главное, - высоким уровнем перевода. Оплачиваться труд такого профессионала будет более чем достойно.

30 сентября переводчики всех стран мира получают в свой адрес искренние поздравления. А мы с вами можем отметить этот праздник в знак солидарности с профессионалами, отправившись в путешествие по стране своей мечты.

По материалам сайта www.inmoment.ru

Знаете ли вы, что…

Давным-давно, когда профессия переводчика была еще всеми уважаемой и почетной, в древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Не клан, не гильдия, не профсоюз, а именно каста, т.е., как утверждает Словарь русского языка, «замкнутая общественная группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов». Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода.

По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. Почему же попугай?

Возможно потому, что попугай — единственная птица, способная копировать речь человека. Речь — как проявление мысли. Никто не может с ним сравниться. Попугай в данном случае является посредником, промежуточным звеном между безмолвной природой и говорливым человеком. Может быть, именно такое значение вкладывали в образ попугая древние переводчики Карфагена, гордо нося его изображение на своем теле?

Знаете ли вы, что…

В Древней Руси переводчиков называли толмачами. Они переводили на дипломатических переговорах и сопровождали войска в иностранных походах.

Петр Первый весьма поощрял переводческую деятельность в России и с уважением относился к тем, кто переводил «полезные книги».

Знаете ли вы, что…

Раньше для ведения переговоров на высшем уровне использовалась латынь. Практически у каждого высокопоставленного чиновника был свой переводчик. Он знал несколько языков и переводил речи послов других государств. В случае же незнания того или иного наречия переводчик интерпретировал с латыни. С течением времени такие специалисты высоко ценились. Они преподавали иностранные языки вельможам. Так, в эпоху Возрождения знатные люди должны были владеть в совершенстве несколькими языками.

В Российской Федерации переводчики появились давно. Изначально они представляли школу буквалистов, считающих, что важен дословный перевод, а не передача общего смысла. Однако в 70-е годы 20 века начинает доминировать движение интерпретаторов. Они доказали, что важно передать общий смысл и эмоциональный посыл автора, а не мелкие детали, которые порой неуместны для отечественного читателя.

В период распада СССР данная профессия не была слишком популярной. Связано это с низкой оплатой труда переводчиков. Однако с развитием постсоветской экономики и дипломатии данная профессия снова пользуется спросом. Сейчас хороший переводчик - это престижная и высокооплачиваемая профессия, востребованная в престижных компаниях.

Описание профессии

Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы. Существует ряд квалификаций и направлений интерпретации:

Переводчик-лингвист . Это специалист, владеющий двумя и более иностранными языками. Большинство вузов выпускают переводчиков с данной квалификацией.

Технический перевод . Это мастер интерпретации узконаправленных текстов и статей, насыщенных специфической терминологией. Обычно это описание технических характеристик. Данный тип переводчиков имеет ряд подразделений, в зависимости от отрасли знаний: авиатехника, фармакология и т.д.

Бизнес или деловой перевод . Иностранные языки имеют четкую грань между литературной и юридически грамотной речью.

Перевод документов .

Художественный перевод . Это полноценная интерпретация. Переводчик не просто переводит, но и подстраивает текст под менталитет читателей.

Устный перевод или стандартный переводчик . Данный специалист выполняет функцию связующего звена. Он сопровождает иностранцев на экскурсиях и деловых встречах, разъясняя сторонам речь собеседников.

Существует еще ряд более узконаправленных квалификаций, вытекающих из основных видов деятельности. Знания языка охватывают массу различных факторов, необходимых в профессии.

На каких специальностях учиться

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Фундаментальная и прикладная лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.
  • Филология.

Где учиться

Практически в каждом городе Российской Федерации вузы предлагают факультеты с данной специальностью. Самыми престижными считаются:

  1. Московский Государственный Лингвистический Университет.
  2. Московский Государственный Университет.
  3. Санкт-Петербургский Государственный Университет.
  4. Евразийский Лингвистический Университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Чем приходится заниматься на работе и специализации

Каждый рабочий день переводчика состоит из ряда специфических типов работы:

Перевод печатных текстов . Это довольно простая работа, заключающаяся в вычитке оригинала и интерпретации его на родной или требуемый язык. Довольно часто данная деятельность производится с использованием специальных программ, с последующей адаптацией и правкой полученного текста.

Устный перевод . Большинство переводчиков сталкиваются с необходимостью проведения переговоров и экскурсионной деятельности, которая включает применение разговорной формы языков.

Педагогическая деятельность . Данная работа заключается в обучении языку других людей. Обычно специалисты сами разрабатывают оптимальные методики.

Работа со словарем . Это неотъемлемая составляющая деятельности переводчика. Даже в родном языке ни один человек не владеет всей терминологией, что уж говорить об иностранном.

Постоянное самообразование . Переводчик должен совершенствовать свои знания. Для этого ему необходима практика и лингво-тренинг. Без регулярного использования своих знаний специалист достаточно быстро теряет навыки.

Кому подходит

Освоить иностранный язык может далеко не каждый. Для этого человек должен обладать рядом качеств:

  • Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
  • Хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
  • Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут. Переводчик должен хорошо проговаривать каждое слово, сопровождая речь соответствующей артикуляцией.
  • Хороший слух и умение подражать. Каждый язык имеет свои интонации и требования к произношению. Ни один англичанин не поймет своей родной речи с русским акцентом.
  • Коммуникабельность. Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
  • Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
  • Дипломатические качества.

Хороший переводчик - это мастер коммуникации и абстрагирования.

Востребованность

Профессия переводчика довольно высоко востребована, но в данный момент рынок перенасыщен стандартными языками и в основном требуются узкие специалисты. Наиболее высоко востребованы переводчики с китайского, казахского и т.д.

Сколько получают люди, работающие по данной профессии

Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста.

Легко ли устроиться на работу

Дипломированный специалист никогда не останется без работы. Даже если вам не повезло трудоустроиться официально, вы всегда сможете найти заказы на бирже труда в интернете.

Как обычно строится карьера

Профессия переводчика - идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.).

Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес.

Карьерный рост для хорошего специалиста - это вопрос времени и стремления.

Перспективы

Международные отношения - это неотъемлемая составляющая успешного развития экономики. В связи с постоянным ростом потребностей профессиональные интерпретаторы требуются постоянно.

Профессия переводчика открывает перспективу развития и карьерного роста. Нередко дипломированные специалисты возглавляют подразделения и целые филиалы компаний.

Для переводчика открыты двери в международные дипломатические отношения, что сулит высокий доход и престиж.

Квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж. При этом такая работа сулит получение гражданства и стабильно высокий доход.

Отмечается Международный день переводчика. Он посвящен людям, осуществляющим устные и письменные переводы с одного языка на другой. Важность профессии переоценить трудно. Без переводчика не обойтись королям и королевам, дипломатам, президентам и премьер-министрам.

История праздника

Событие было учреждено в 1991 году. Дата празднования выбрана в честь святого Иеронима Стридонского, память которого почитается православной церковью 30 сентября. Он первым перевел Библию на латинский язык и считается небесным покровителем переводчиков.

Праздник быстро стал популярным, ведь переводы с иностранных языков требуются во многих сферах нашей жизни.Труд переводчиков способствует развитию отношений между народами, установлению мира и дружбы. Этот факт был отмечен в резолюции ГА ООН в 2017 г., и теперь праздник отмечается под эгидой самой влиятельной международной организации. Россия присоединилась к празднованию в 2004 году.

О профессии

Толмачи (так в древности называли переводчиков) появились, когда человечество разделилось на народы со своим национальным языком. Эти специалисты ценились во все времена, и в настоящее время они одни из самых востребованных. Некоторые переводчики для своей деятельности выбирают конкретную сферу, в которой специализируются, не исключая при этом возможности работать и в других областях. К таким узким специализациям относятся:

  • обслуживание конференций, дипломатических встреч;
  • гиды-переводчики;
  • устные и письменные переводы в конкретной сфере (юриспруденция, медицина, наука и техника, литература);
  • локализация продукции;
  • сурдопереводчики.

Профессия со стороны кажется яркой и привлекательной, но это тяжелый, ответственный и напряженный труд, для которого недостаточно только выучить иностранный язык. Высокопрофессиональные переводчики, обслуживающие международные встречи, работающие при ООН, должны соответствовать следующим требованиям:

В совершенстве знать рабочие языки, чтобы понимать значение слов и фраз, оборотов речи, грамотно строить предложения.

  • Владеть минимум двумя иностранными языками.
  • Сохранять невозмутимость и беспристрастность, не проявлять эмоций и своего отношения к переводимому, всегда оставаться перфекционистом, передавая смысл сказанного в точности.
  • Быть выносливым и стрессоустойчивым, иметь крепкое здоровье.
  • Иметь широкий кругозор, обладать энциклопедическими знаниями.
  • Быть в курсе всех событий, происходящих в мире.
  • Уметь оставаться незаметным.
  • Быть готовому работать в «горячих» точках.

Устные переводы - особая сфера деятельности. Они бывают последовательные, когда докладчик делает паузы для перевода сказанного, и синхронные, когда перевод озвучивается параллельно с текстом выступающего, с отставанием в 2-3 секунды. Последние требуют огромного умственного и нервного напряжения, поэтому синхронисты работают посменно, 20-30 минут в час. Это специалисты экстра класса.

Получить профессию можно только в специализированном ВУЗе или на соответствующем факультете университетов лингвистики и международного права.



Публикации по теме